Alex | μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
ASV | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
BE | Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
|
Byz | μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Darby | Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
|
ELB05 | Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! Denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
LSG | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
Pesh | ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܬܒܙܚ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܚܨܕ ܀
|
Sch | Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
|
Web | Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
Weym | Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.
|